当前位置:首页 > 国内 >

Nacha在北美发布,请参阅紧急翻译,网友油炸锅!

2020-06-29 16:48:03 来源:网络 阅读:

Nacha在北美发行,看到了法律紧急的翻译,网友们油炸锅!

这个暑假,如果你想说电影是最火爆的,那一定是纳查,这是一部让中国动漫知道特别骄傲的电影,导演饺子磨了十年,创造了一种流行的风格,现在已经超过41亿,票房直接接近富联442.4亿,很多人都特别高兴!

这部电影即将在北美上映!澳大利亚的上映时间定在8月23日,新西兰的上映时间是8月29日。虽然很多人都很高兴,但国内的电影最终走向了世界,但也有新的担忧。毕竟,中国文化占了很大一部分,还有很多只有中国人懂的秸秆!如果翻译成英文,就会大大减少!

特别是一些方言,有些笑话,只有中国人才懂!但是当你出国翻译成英语时,你能达到同样的效果吗?大家都说,如果你出国,肯定会有音译,而不是原声,所以很多次,即使外国人读字幕,他们也可能听不懂!

澳大利亚版的海报已经制作好了,但对于剧名来说,音译是哪吒:命运,如果按照直译就是我的命运,其实还有一个中国版的我的人生,我也忍不住有天的感觉!

在北美的海报上,它的意思是与命运战斗!发布的海报是Nacha和AOC的照片,它也在燃烧!

但是其他的词应该怎么翻译成很多网民关心的问题,比如紧急命令,看翻译,网民油锅!因为很多人都把它翻译成了快比泛,而且还用拟声词,真是无敌!

而小纳查在剧中的用词中,有很多特别吸引人的,比如那句话来来回回几千次,主人也很累!它被翻译成背诵千柔时代,少年高手很累。虽然意思被表达了,但一半以上的语气和感觉都被遗漏了!

而那首略带魔力的歌,我是小娜查,自由而自由,杀人不眨眼,吃人不放盐,吃一口七八块,肚子破了,茅草要拉屎,记得忘了带纸!中文阅读很淘气,很有趣,但翻译成英文却缺乏节奏感!

网民们最无话可说的翻译之一是沙子进眼睛。每个人都知道,在中国,这意味着他们想哭,但如果翻译为眼见为实,他们不知道有多少外国人能理解它!

无论如何,中国动画可以走向世界,是成功的一小步,我相信中国电影会变得越来越优秀!你对此有什么看法?欢迎在评论部分留下你的答案!